22:18

混乱の子, Дзенствующий оборотень
Сегодня меня пробило на осознание, как правильно переводить то, о чём так много пишут фанфики: "and at the moment he felt his walls crumble", хехе.

Комментарии
17.11.2005 в 14:19

Urusai. Shine!
И как же правильно?
17.11.2005 в 14:47

混乱の子, Дзенствующий оборотень
"исчезли внутренние барьеры" =)
17.11.2005 в 14:54

Urusai. Shine!
DoC

Так, подожди, а как ты её переводила?
17.11.2005 в 15:15

混乱の子, Дзенствующий оборотень
Genjo Sanzo Hoshi

Никак. Я фики не перевожу ;) Просто до сих пор для меня эта фраза была просто раздражающим клише без особого внутреннего смысла.
17.11.2005 в 15:49

Urusai. Shine!
DoC

Не переводишь, но читаешь. Забавно)

А я даже не читаю. Особенно иностранные. Влом как-то)
17.11.2005 в 16:31

混乱の子, Дзенствующий оборотень
Я наоборот - по нашим фиксайтам совсем не хожу.

Зачем мне переводить, если я и так понимаю? Да и пишу 90% своих - по-английски. Для кого-то? Влом.
17.11.2005 в 16:34

Urusai. Shine!
DoC

Для кого-то?

Ну скажем, для неанглоговорящих знакомых.
17.11.2005 в 16:44

混乱の子, Дзенствующий оборотень
Genjo Sanzo Hoshi

Ещё раз: ВЛОМ. Я читаю/ла их в таких количествах, что не напереводишься. Пусть учат албанский.
17.11.2005 в 19:09

Или, как сказал бы один мой знакомый, "И тут у него совсем шифер посыпался"

А вообще, когда я такое читаю, мне сначала всегда кажется, что с человеком происходит какой-то анатомический катаклизм.
17.11.2005 в 19:18

混乱の子, Дзенствующий оборотень
newkate :lol: Представила в лицах)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail