混乱の子, Дзенствующий оборотень
Я в задумчивости. Почему "Возвращение кота", когда самым близким литературным значением Neko no Ongaeshi очевидно будет "Кошачья благодарность", тк ongaeshi несёт единственный смысл 'отплачивания' за услугу?
Ещё меня порадовало, когда возглас Ecchi! отдабили как "Тебе сюда нельзя!"=) Наводит на мысли о том, насколько вольно перевели всё остальное.
Ещё меня порадовало, когда возглас Ecchi! отдабили как "Тебе сюда нельзя!"=) Наводит на мысли о том, насколько вольно перевели всё остальное.
За строкою строку переврёт.
"Тук-тук-тук", - говорит пулемётчик.
"Так-так-так", - говорит перевод...
Любимое переводческое стихотворение моей матери, вдолбленное в меня с детства...
И - ладно, я ничего не имею против второй фразы, хотя и нахожу amusing двойной стандарт - в остальное врёмя героиня (не совсем, есессно=))спокойно кричит "извращенец". Но какого кота они имели в виду в названии, и куда тот возвращается, и куда, в первую очередь, уходил - не для среднего ума.
А анимэшку эту я не смотрела, так что не могу предположить, чем руководствовался переводивший товарищ (обычно всё-таки даже самая извращённая логика, осложнённая незнанием, прослеживается...)).
Лина сама, дело в том, что там действительно *много* котов. На этом сохранённый смысл в названии заканчивается.
Сам по себе мультик очень даже, btw.